[学术讨论]从一个句子看英文表达特点 (换言之:如何用更地道的英文作书面表达)

爱语录 87 0

一直有种感觉,学英语似乎也并非完全无捷径可走。

  语言学习中很大的一个障碍就是母语对自己的影响,我们会不自觉地用母语的表达习惯去讲外语。掌握外语区别于母语的表达特点,也就迈开了摆脱母语影响的第一步。

  以下句为例

  One might conclude that this magnificently self-contradictory list makes a mockery of history as a rational, let alone objective, study; and indeed it would do, were history merely the collection of data. But it is not.

  这个句子中至少有两处在我看来比较有特点:一是插入语的运用 (let alone objective) ; 二是省略 (and indeed it would do; But it is not.)

  抛砖引玉,希望引来的别都是板砖,呵呵

  What do you guys say?

标签: 表达舍不得离别的句子

抱歉,评论功能暂时关闭!