那些容易被误解的英语句子翻译Translations Easily (转载)

爱语录 142 0

  在学习英语的时候,有些句子的意思,尤其是一些惯用句子的意思,我们是不能单从字面来理解的。因为如果不了解地道的翻译,单从字面上理解会很容易闹笑话的。下面就为大家介绍一些容易被误解的英语句子翻译以及它的纠正,一起来学习吧!

  (1)Do you have a family?

  【误】你有家庭吗?

  【正】你有儿女吗?

  【析】大家刚开始试着翻译这个句子,是不是最有可能翻译成“你有家庭吗?”或是“你有没有组成一个家庭呢?”事实上。以上说法都是错误的。Do you have a family?的正确译文是:“你有儿女吗?”

  (2)She held the little boy by the right hand.

  【误】她牵着小男孩的右手。

  【正】她抓着小男孩的右手。

  【析】这句话中的关键在于介词by。如果句子为She held the little boy with the right hand.应该译为“她的右手牵小男孩。”注意:牵的是小男孩的右手,注意介词是by;她的右手牵小男孩,则应用介词with。所以,有时候细节对句子理解有至关重要的作用,大家翻译的时候一定要仔细。

  (3)You look darker after the holiday.

  【误】度完假你看上去黑多了。

  【正】度完假你看上去结实/健康多了。

  【析】这句话之所以容易被错误理解是由于中西文化的差异。dark译成“黑”似乎天经地义,没有什么错,但是根据汉语文化的美学观点,中国人以皮肤白为美,而“黑”带有贬义,可是在英语文化中说某个人dark,常常是一种赞美,因为黝黑的皮肤象征健美。(注意:darky却是美国对黑人污辱性的称呼。)所以原句不妨译为:度完假你看上去结实/健康多了。

  (4)She has been a widow only for six months.

  【误】她才当了六个月的寡妇。

  【正】她丈夫去世才六个月。

  【析】译成“她才当了六个月的寡妇”总有点不妥,原因是“寡妇”在汉语文化里积淀了很重的贬义。在中国介绍某人时肯定不会说“她是个寡妇”,而英语说She is a widow却是完全可以接受的。所以这一句最好译成:“她丈夫去世才六个月。”

  (5)I have no opinion of that sort of man.

  【误】我对这类人没有意见。

  【正】我对这类人很反感。

  【析】这句话应该如何翻译呢?这个句子中容易引起歧义的地方在于have no opinion of这个部分。理解这个短语的正确意义就会很容易翻译出来了。短语:have no opinion of 意思是对...印象不好。所以,这句话应译为:我对这类人很反感。如果只是想表达对一件事或人没有意见应该怎么翻译呢?例如:我对他没有意见。翻译过来是:I have no opinion of him. 这里的no opinion就是无意见的意思了。

  英语口语培训:/

  雅思英语口语:/

标签: 正能量的句子经典语句

抱歉,评论功能暂时关闭!