最近看到一个产品的英文说明书,试着翻译一下,但有两个句子不知怎么译,请达人赐教:
Parts supplied as warranty replacement parts will assume the balance of warranty on the part returned for warranty consideration. (几个词颠来倒去的,把我绕迷糊了 )
**Company and their representatives maximum liability under any warranty, expressed, implied, or statutory, is limited to the purchasers price of the product. The purchasers exclusive remedy shall only be as stated herein.(这句话不知道怎样规范的用中文表述出来)
谢谢!
标签: 英文句子
文章来源:
爱语录
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至23467321@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除;如已特别标注为本站原创文章的,转载时请以链接形式注明文章出处,谢谢!