英文保修书里两个句子的翻译,请达人赐教!

爱语录 133 0

最近看到一个产品的英文说明书,试着翻译一下,但有两个句子不知怎么译,请达人赐教:

  Parts supplied as warranty replacement parts will assume the balance of warranty on the part returned for warranty consideration. (几个词颠来倒去的,把我绕迷糊了 )

  **Company and their representatives maximum liability under any warranty, expressed, implied, or statutory, is limited to the purchasers price of the product. The purchasers exclusive remedy shall only be as stated herein.(这句话不知道怎样规范的用中文表述出来)

  谢谢!

标签: 英文句子

抱歉,评论功能暂时关闭!